update.bg

Подръжте ми бебето, а аз ще се изхлуя като … сещате се

Danni’s Word Of The Day, November 18, 2016:  hold the baby

Изразът е по-дълъг и в целия си вид изглежда така: leave somebody holding the baby. Буквалният превод би бил “давам на някого да подържи бебето“, но както винаги търсим преносния смисъл.
Когато някой ни остави „бебето“ си да го „подържим“, той „ни в клин, ни в ръкав“ ни стоварва някакъв проблем и се „измъква като п****я из гащи“, оставяйки ни да му „оправяме бакиите“. Това е доста несправедливо. Не само че не сме забъркали кашата ние, а сега трябва да се заемем със случая, като най-вероятно ще излезем ние виновните накрая.
 

GoodArt

Откъде произлиза тази образност?
Ако се чудите какво му е лошото да се подържи едно бебе и съответно защо се  отъждествява с неприятна ситуация, представете си една бременна жена, изоставена от таткото на бебето. Вече става има обяснение, нали?
 

Употреба на hold the baby
My colleague abandoned his project and I was left holding the baby.  
Колегата ми се измъкна от проекта и ме остави аз да му оправям бакиите.
 
When Mrs. White started complaining again my colleague disappeared and left me holding the baby.
Когато г-жа Уайт започна пак да се оплаква, колегата ми се изпари и ме остави аз да се оправям.

Статията написа Дани Хау, 24 Info
18  ноември 2016
Преводачески услуги

 

Коментари

Коментар(а)